宋史列传第二百一十忠义六的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 22:47:05
宋史列传第二百一十忠义六的翻译

宋史列传第二百一十忠义六的翻译
宋史列传第二百一十忠义六的翻译

宋史列传第二百一十忠义六的翻译
宋史列传第二百五忠义一原文及翻译
张克戬,字德祥,侍中耆曾孙也.第进士,历河间令,知吴县.吴为浙剧邑,民喜争,大姓怙势持官府.为令者踵故抑首,务为不生事,幸得去而已.克戬一裁以法,奸猾屏气.使者以状闻,召拜卫尉丞.初,克戬从弟克公为御史,劾蔡京.京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬.
宣和七年八月,知汾州.十二月,金兵犯河东,围太原.太原距汾二百里,遣将银朱孛堇来攻,纵兵四掠.克戬毕力扞御.燕人先内附在城下者数十,阴结党欲为内应,悉收斩之.数选劲卒挠敌营,出不意焚其栅,敌惧引去.论功加直秘阁.
靖康元年六月,金兵复逼城.戍将麻世坚中夜斩关出,通判韩琥相继亡,克戬召令兵民曰:“太原既陷,吾固知亡矣.然义不忍负国家、辱父祖,愿与此城终始以明吾节,诸君其自为谋.”皆泣不能仰视,同辞而对曰:“公父母也,愿尽死听命.”乃益厉兵儆守.贼至,身帅将士披甲登陴(陴:城墙),虽屡却敌而援师讫不至.金兵破平遥,平遥为汾大邑,久与贼抗,既先陷,又胁降介休、孝义诸县,据州南二十村,作攻城器具.两遣使持书谕克戬,焚不启.具述危苦之状,募士间道言之朝,不报.十月朔,金益万骑来攻愈急.有十人唱为降语,斩以徇.诸酋列城下,克戬临骂极口,炮中一酋,立毙.度不得免,手草遗表及与妻子遗书,缒州兵持抵京师.明日,金兵从西北隅入,杀都监贾亶,克戬犹帅众巷战.金人募生致之.克戬归索朝服,焚香南向拜舞,自引决,一家死者八人.金将奉其尸礼葬于后园,罗拜设祭,为立庙.事闻,诏赠延康殿学士,赠银三百两、绢五百匹,表揭闾里.绍兴中,谥忠确.
(选自《宋史列传第二百五忠义一》)
张克戬,字德祥,是侍中张耆的曾孙.考中进士后,做过河间县令,吴县知府.吴县是浙江的大城镇,民风骁悍,喜欢争夺,大姓人家依仗势力把持官府的行为.以往做县令的总是沿袭老规矩谨慎处事,都想做到在任职期间不生事端,能够侥幸离开罢了.张克戬到任后,依靠法律进行彻底制裁,奸猾之人大为收敛.使者把这种情况报告给朝廷,朝廷召见并授官卫尉丞.当初,张克戬堂弟张克公做御史,曾弹劾蔡京.蔡京第二次执掌朝政,跟张氏结怨,因为小事就罢黜了张克戬的官职.
宣和七年八月,张克戬做汾州知府.十二月,金兵进犯黄河以南,包围了太原.太原距离汾州只有二百里地.金兵派遣大将银朱孛堇前来攻打汾州,放纵士兵四处掠夺.张克戬尽全力阻击抵御敌人.有几十个燕人事先进城隐藏在城下,私下里勾结打算作为内应,张克戬把他们全部抓起来处死.张克戬多次挑选精悍的士卒骚扰敌营,出其不意焚毁敌兵营寨栅栏,金兵畏惧就撤兵了.张克戬凭功被加封为“直秘阁”.
靖康元年六月,金兵再次进逼汾州城.守将麻世坚在半夜里夺关出城,逃跑了,通判韩琥接着也阵亡了.张克戬召令士兵和百姓说:“太原已经陷落,我本来就知道汾州城会灭亡呀.但是从道义上讲,我不忍心辜负国家、辱没祖先,我愿意跟这座城池共存亡,以此来表明我的气节,各位还是自己作打算吧.”士兵和百姓都哭泣着不能仰脸看(张克戬),异口同声回答说:“您是我们的父母,我们愿意尽死力听从您的命令.”张克戬于是更加严格约束士兵,谨慎防守.金兵到了,张克戬亲自率领将士披上铠甲登上城墙(与敌人作战),张克戬虽然屡次击退敌兵,但是增援的部队最终没有到来.金兵攻占了平遥,平遥是汾州大镇,长久与金兵对抗,已经首先陷落了.金兵又胁迫介休、孝义诸县,使之投降.金兵占据了汾州南面二十个村庄,准备制作攻打汾州城的器具.金兵派遣两位使臣拿着书信劝降张克戬,张克戬连看都没看就烧掉了.张克戬详细阐述危急艰苦的情况,招募壮士从小道逃出上报朝廷,最终没有获得朝廷的答复.十月底,金兵增加上万骑兵前来攻打汾州,形势极为迫切.汾州城里有十个人散布投降的话,张克戬斩杀了他们示众.各位金兵首领站在城下,张克戬临城大声痛骂,用火炮击中敌人的一位首领,那位首领当场死亡.张克戬考虑到最终不能逃脱一死,亲手写下给朝廷的遗表和给妻子、儿女的遗书,从城上把一名士兵缒下去,让他拿着遗表和遗书到京城去.第二天,金兵从汾州城的西北角攻入,杀死都监贾直,张克戬还在率领众人巷战.金人悬赏招募能活捉张克戬的人.张克戬回家取出朝服,焚香面向南面祭拜,然后自杀,一家死了八口人.金兵将领抬着他的尸体依礼节埋葬在后园里,设祭坛排列拜祭,并为他修了一座庙.情况为朝廷所知,朝廷下诏封赠张克戬为康殿学士,赠送银子三百两、绢五百匹,并在乡里张榜颂扬.绍兴年间,谥号“忠确”.

文章太长了。。。还是建议你能自己翻译,毕竟百度只是用来答疑解惑的,别人翻译的也许不如你自己翻译的好用