屈原的《涉江》《渔父》《离骚》翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 15:07:43
屈原的《涉江》《渔父》《离骚》翻译

屈原的《涉江》《渔父》《离骚》翻译
屈原的《涉江》《渔父》《离骚》翻译

屈原的《涉江》《渔父》《离骚》翻译
《涉江》【译 文】
  我自幼就喜欢这奇伟的服饰啊,年纪老了爱好仍然没有减退.腰间挂着长长的宝剑啊,头上戴着高高的切云帽.身上披挂着珍珠佩戴着美玉.世道混浊没有人了解我啊,我却高视阔步,置之不理.坐上驾着青龙两边配有白龙的车子,我要同重华一道去游仙宫.登上昆仑山啊吃那玉的精英,我要与天地啊同寿,我要和日月啊同样光明.可悲啊,楚国没人了解我,明早我就要渡过长江和湘水了.
  在鄂渚登岸,回头遥望国都,对着秋冬的寒风叹息.让我的马慢慢地走上山岗,让我的车来到方林.坐着船沿着沅水向上游前进啊!船夫们一齐摇桨划船.船缓慢地不肯行进啊,老是停留在回旋的水流里.
  清早我从枉渚起程啊,晚上才歇宿在辰阳.只要我的心正直啊,就是被放逐到偏僻遥远的地方,又有什么妨害?
  进入溆浦我又迟疑起来啊,心里迷惑着不知我该去何处.树林幽深而阴暗啊,这是猴子居住的地方.山岭高大遮住了太阳啊,山下阴沉沉的并且多雨.雪花纷纷飘落一望无际啊,浓云密布好像压着屋檐.可叹我的生活毫无愉快啊,寂莫孤独地住在山里.我不能改变志向,去顺从世俗啊,当然难免愁苦终身不得志.
  接舆剪去头发啊,桑扈裸体走路.忠臣不一定被任用啊,贤者不一定被推荐.伍子胥遭到灾祸啊,比干被剁成肉泥.与前世相比都是这样啊,我又何必埋怨当今的人呢!我要遵守正道毫不犹豫啊,当然难免终身处在黑暗之中.
  尾声:鸾鸟、凤凰,一天天远去啊;燕雀、乌鹊在厅堂和庭院里做窝啊.露申、辛夷,死在草木丛生的地方啊;腥的臭的都用上了,芳香的却不能接近啊.黑夜白昼变了位置,我生得不是时候啊.我满怀着忠信而不得志,只好飘然远行了.
  《渔父》
  屈原被放逐之后,在江湖间游荡.他沿着水边边走边唱,脸色憔悴,形容枯槁.渔父看到屈原便问他说:“您不就是三闾大夫吗?为什么会落到这种地步?”
  屈原既放,游于江潭,行吟泽畔;颜色憔悴,形容枯槁.渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”
  屈原说:“世上全都肮脏只有我干净,个个都醉了唯独我清醒,因此被放逐.”
  屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放.”
  渔父说:“通达事理的人对客观时势不拘泥执着,而能随着世道变化推移.既然世上的人都肮脏龌龊,您为什么不也使那泥水弄得更浑浊而推波助澜?既然个个都沉醉不醒,您为什么不也跟着吃那酒糟喝那酒汁?为什么您偏要忧国忧民行为超出一般与众不同,使自己遭到被放逐的下场呢?”
  渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移.世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不铺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”
  屈原说:“我听过这种说法:刚洗头的人一定要弹去帽子上的尘土,刚洗澡的人一定要抖净衣服上的泥灰.哪里能让洁白的身体去接触污浊的外物?我宁愿投身湘水,葬身在江中鱼鳖的肚子里,哪里能让玉一般的东西去蒙受世俗尘埃的沾染呢?”
  屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣,安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬身于江鱼之腹中,安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
  渔父微微一笑,拍打着船板离屈原而去.口中唱道:“沧浪水清啊,可用来洗我的帽缨;沧浪水浊啊,可用来洗我的双足.”便离开了,不再和屈原说话.
  渔父莞尔而笑,鼓枻而去.歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足.”遂去,不复与言.
  《离骚》译文
  郭沫若译
  我本是古帝高阳氏的后裔,
  号叫伯庸的是我已故的父亲.
  太岁在寅的那一年的正月,
  庚寅的那一天便是我的生辰.
  先父看见了我有这样的生日,
  他便替我取下了相应的美名.
  替我取下的大名是叫着正则,
  替我取下的别号是叫着灵均.
  我的内部既有了这样的美质,
  我的外部又加以美好的装扮.
  我把蘼芜和白芷都折取了来,
  和秋兰纽结着做成了个花环.
  我匆忙地就象是在赶路一般,
  怕的是如箭的光阴弃我飞掉.
  我在春天去攀折山上的木兰,
  我在冬天去收揽水边的青藻.
  金鸟和玉兔匆匆地不肯停留,
  夏天和秋天轮流着在相替代.
  想到草和木都时刻地在雕零,
  怕的是理想的佳人也要早衰.
  你应该趁着年少以自图修洁,
  为甚总不改变你那样的路数?
  我驾着骏马正要打算去奔驰,
  你来吧,我要为你在前面引路.
  古时候曾有过纯而粹的三王,
  在那时固然是群芳之所聚会.
  木本的申椒、菌桂也多所戴插,
  不仅把香茝和蕙草纫成环佩.
  想唐尧和虞舜真是伟大光明,
  他们已经是得着了正当轨道.
  而夏桀和殷纣怎那样地胡涂,
  总爱贪走捷径反而屡自跌跤.
  有一批胡涂的人们会苟且偷安,
  他们的道路诚暧昧而又加狭隘.
  我并不怕自己的身子会要遭殃,
  我怕的是君王的乘舆要被破坏.
  我匆匆地在前在后效力奔走,
  我想要追赶上先王们的步武.
  你既不肯鉴察我胸中的愚诚,
  更反而听信谗言给我以恼怒.
  我诚然知道梗直是不能讨好,
  但我却忍耐着痛苦不肯抛弃.
  我要请九重的上天做我证人,
  我悃忱地忠于君王并无他意.
  在当初呵,你既已经和我约定,
  你奈何翻悔了,又改变了心肠.
  我和你的分离也不怎么难堪,
  只叹息你的为人呵太没主张.
  我已经种下了九顷地的春兰,
  我又曾栽就了百亩园的秋蕙.
  我曾把留夷和揭车种了一田,
  更夹杂了些杜衡和芳芷之类.
  希望着它们的枝叶茂盛起来,
  等到开花时我便要加以收割.
  我自己就萎谢了也不算什么,
  可悲的是一群芳草要遭践踏.
  大家都竞争着在以酒食为征逐,
  贪财好利的心事全然不知满足.
  大家都宽恕着自己而猜忌别人,
  大家都在斗着心机而互相嫉妒.
  大家也都在狂奔着争权夺利,
  那些都不是我心中之所贪图.
  我怕的是老境在渐渐地到来,
  我的声名或许会不能够建树.
  我在春天饮用着木兰花上的清露,
  我在秋天餐食着菊花瓣上的红霜.
  只要我的精神是美满而又加顽健,
  我就长久地面黄肌瘦呵又有何妨?
  我掘取了细根来把白芷拴上,
  又穿上了薜荔花落下的花朵.
  我把菌桂削直后再贯以蕙英,
  纽成了潇洒的花索馥郁婆娑.
  我本虔敬地在效法古代的贤人,
  我的环佩本不为世俗之所喜欢;
  和今世的人们虽不能道合志同,
  而我所愿效法的是殷代的彭咸.
  我哀怜着人民的生涯多么艰苦,
  我长太息地禁不住要洒雪眼泪.
  我虽然是爱好修洁而自制花环,
  在清早做成,晚上便已被人折毁.
  不怕他就毁坏了我秋蕙的花环,
  我又要继续着用白芷花来替代.
  说到头是我自己的情愿而心甘,
  纵使是死上九回我也不肯悔改.
  我怨恨你王长者呵真是荒唐,
  你始终是不肯洞鉴我的心肠.
  你周围的侍女嫉妒我的丰姿,
  造出谣言来说我是本来淫荡.
  固然是胡涂的人们善于取巧,
  不守一定的规矩而任意胡闹.
  抛弃了一定的准绳只图迁就,
  竞争着在依阿取悦以为常套.