英语翻译第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……“They are nice and all--I am not saying that--but they are also touchy as hell"官方中文翻译是“他们人都挺好的——这个先不提——可又都是敏感得

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 14:36:33
英语翻译第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……“They are nice and all--I am not saying that--but they are also touchy as hell

英语翻译第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……“They are nice and all--I am not saying that--but they are also touchy as hell"官方中文翻译是“他们人都挺好的——这个先不提——可又都是敏感得
英语翻译
第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……
“They are nice and all--I am not saying that--but they are also touchy as hell"官方中文翻译是“他们人都挺好的——这个先不提——可又都是敏感得要命”
晕死了,总感觉这句话语序意思怎么看都怪,弄懂的人帮个忙·

英语翻译第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……“They are nice and all--I am not saying that--but they are also touchy as hell"官方中文翻译是“他们人都挺好的——这个先不提——可又都是敏感得
译者按照英文原文格式来翻译,你以中文的思维去看觉得不舒服而已.
你把中间那句话放到前边应该感觉会好些吧..原文没看过,你应该直接下文都可以看出他重点在说他们都非常敏感.

语序上 I am not saying that 算是插入语
这个句子你可以理解为 他们人挺好 就是 太敏感了 I am not saying that 强调的是后者 敏感 但是他们人很好 这不是因为敏感这个缺点能抹杀掉的

呃,用《麦田里的守望者》学英文不太合适。。。

英语翻译第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……“They are nice and all--I am not saying that--but they are also touchy as hell官方中文翻译是“他们人都挺好的——这个先不提——可又都是敏感得 有一种奇怪的感觉(英语翻译) 英语翻译如果有英语对应这个意思的谚语啊习惯用法什么的最好了~因为感觉直接照字翻译会很奇怪... 英语翻译是逃跑四月的员工吗?感觉很奇怪. 英语翻译有象是圣经里的一句话 别人觉得我很奇怪.我的行为出乎别人意料之外,我感觉奇怪有贬义。 为什么人逢喜事精神爽!很奇怪的感觉 英语翻译感觉歌词好奇怪 Kacey唱的那首 Viola用做女孩子的英文名给人什么感觉?用Viola做英文名好吗?有提琴的意思,会不会感觉很奇怪呢?可是又不想大众化.这个名字好听吗?给人一种什么感觉呢? 《喜欢你》歌词里的she be Beyond的《喜欢你》的歌词“She be 也不知道是不是有具体意思?如果直译过来的话意思就很奇怪了,家驹也不会写那么奇怪的歌词啊!如果按照英语翻译,那语法也不对,所 海洋里有什么奇怪的生物 沙漠里的奇怪现象有哪些? 沙漠里的奇怪现象有什么? 人为什么会有感觉啊?感觉真的种是很奇怪感觉哦拜托各位大神 电视剧里看到的,感觉有好多意思. 英语翻译ambiguous lover 感觉不合适intimate lover 感觉亲密但是没有暧昧的程度 equivocal lover更奇怪了.有什么办法翻译吗?暧昧的情人 为什么会有一种奇怪的感觉呢? 这有什么好奇怪的英语翻译