茅屋为秋风所破歌原文及翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 22:02:08
茅屋为秋风所破歌原文及翻译

茅屋为秋风所破歌原文及翻译
茅屋为秋风所破歌原文及翻译

茅屋为秋风所破歌原文及翻译
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅.茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳.
  南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息.
  俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑.布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂.床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝.自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
  安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山?呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
【翻译文】
  八月秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草.茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边.飞得高的茅草悬挂在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到低洼的水塘里.
  南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)忍心这样当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了.(我喊得)唇焦口燥也没有用处,只好回来,拄着拐杖,自己叹息.
  一会儿风停了,天空中乌云黑得象墨,深秋天色灰濛濛的,渐渐黑下来.布被盖了多年,又冷又硬,象铁板似的.孩子睡相不好,把被里蹬跛了.一下屋顶漏雨,连床头都没有一点干的地方.象线条一样的雨点下个没完.自从战乱以来,睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮.
  怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们个个都开颜欢笑,(房子)不为风雨中所动摇,安稳得象山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,(即使)唯独我的茅屋被吹破,自己受冻而死也甘心!

茅屋为秋风所破歌
  【唐】 杜甫
  八月秋高风怒号(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。
  茅飞渡江洒江郊,高者挂罥(juàn)长(cháng)林梢,下者飘转沉塘坳(ào)。
  南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
  俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑(hēi)。
  布衾(qīn...

全部展开

茅屋为秋风所破歌
  【唐】 杜甫
  八月秋高风怒号(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。
  茅飞渡江洒江郊,高者挂罥(juàn)长(cháng)林梢,下者飘转沉塘坳(ào)。
  南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
  俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑(hēi)。
  布衾(qīn)多年冷似铁,娇儿恶(wù)卧踏里裂。
  床头屋漏无干(gān)处,雨脚如麻未断绝。
  自经丧(sāng)乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
  安得广厦(shà)千万间,大庇(bì)天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!
  呜呼!何时眼前突兀(wù)见(xiàn)此屋,吾庐独破受冻死亦足!

作品注释

  (1)此诗为叙事体。歌行体本是古代歌曲的一种形式,后成为古体诗歌的一种体裁。其音节、格律一般比较自由,形式采用五言、七言、杂言,富于变化。它的特点是不讲究格律,任由诗人创作兴致所至。抒发感情,句数多少不限,可以说是句式整齐的“自由体”诗。但极富韵律,朗朗上口,略求押韵而不无顿句,是古代诗文中极有特色的一类。这首诗作于唐肃宗上元二年,(761),当时安史之乱还未平定。诗中的茅屋指:草堂。
  (2)秋高:秋深。
  (3)怒号:大声吼叫。号(háo):号叫
  (4)三重(chóng)茅:几层茅草。三,不定词,表示多。
  (5)挂罥(juàn):挂着,挂住,缠绕。罥,挂。
  (6)长(cháng):高。
  (7)沉塘坳(ào):沉到池塘水中。塘坳,低洼积水的地方(即池塘)。坳,水边低地。
  (8)老无力:年老体弱。
  (9)忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。
  (10)入竹去:进入竹林。
  (11)呼不得:喝止不住;大声呼喊,未能制止。
  (12)俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。
  (13)秋天漠漠向昏黑(hēi)( 也有版本作"hè”):指秋季的天空浓云密布,一下子就昏暗下来了。漠漠,阴沉迷蒙的样子。向,渐近。
  (14)布衾(qīn):棉被。衾:被子。
  (15)娇儿恶卧踏里裂:指儿子睡觉时双脚乱蹬,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂:使动用法,使‥‥‥裂。
  (16)床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”,泛指整个屋子。
  (17)雨脚如麻:形容雨点不间断,向下垂的麻线一样密集。雨脚:雨点。
  (18)丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。
  (19)沾湿:潮湿不干。
  (20)何由彻:意思是,如何才能熬到天亮呢?彻,通,这里指结束,完结的意思。
  (21)安得:如何能得到。
  (22) 广厦(shà) :宽敞的大屋。
  (23)大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮蔽,保护。
  (24)寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。
  (25)俱:都。
  (26)欢颜:喜笑颜开。
  (27)呜呼:书面感叹词,表示叹息。
  (28)突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。
  (29)见(xiàn):通“现”,出现。
  (30)庐:房子。
  (31)足:满足,甘心。
作品译文
  八月里秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。
  南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)这样狠心当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我)嘴唇干燥不能呼喝,回来后拄着拐杖,独自叹息。
  一会儿风停了,天空中乌云黑得像墨一样,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡眠姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,连床头都没有一点儿干的地方,房顶雨漏像麻线一样密集不断。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,又湿又冷的长夜,如何挨到天亮。
  如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,(房子)在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,(到那时)即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!

收起