英语翻译电影里的一句话~是翻译成“没什么大不了”吗?stretch怎么解释

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 07:07:38
英语翻译电影里的一句话~是翻译成“没什么大不了”吗?stretch怎么解释

英语翻译电影里的一句话~是翻译成“没什么大不了”吗?stretch怎么解释
英语翻译
电影里的一句话~是翻译成“没什么大不了”吗?
stretch怎么解释

英语翻译电影里的一句话~是翻译成“没什么大不了”吗?stretch怎么解释
翻译是对的.
stretch在这里理解为范围,程度,就这件事来说的最坏情况,等等

stretch应该是指一段时间
a stretch
down the stretch (比赛关键时刻)
It is not that big a stretch.
没有多大功夫。不长的时间。
stretch,应该译不出“没什么大不了”的意思
如果是
没什么大不了的
它的英语是
It's not a big deal.

Stretch 与时间没有相关。基本意思是 distance 距离,length 长度,赛场用语。
It's not that big a stretch 如果是说比赛,鼓励赛人的话,跟(口语的)
It's no big deal / there's nothing to it (you can do it easily),意思一样。
这里的意思好像是说某人一定能做到某件...

全部展开

Stretch 与时间没有相关。基本意思是 distance 距离,length 长度,赛场用语。
It's not that big a stretch 如果是说比赛,鼓励赛人的话,跟(口语的)
It's no big deal / there's nothing to it (you can do it easily),意思一样。
这里的意思好像是说某人一定能做到某件事,没有那么难做,所以翻译成 没有什么大不了。
另外,如果说:That's a big stretch 正式会话里常常用来比喻话题没有那么广阔 = something doesn't fit in the context.

收起