英语翻译只记得前面是“Thank you for being”不要雅虎等翻译器翻译的.原句是“Thank you for being...in my life.”翻译也许有点出入。看过《永久居留》的应该知道

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 10:58:30
英语翻译只记得前面是“Thank you for being”不要雅虎等翻译器翻译的.原句是“Thank you for being...in my life.”翻译也许有点出入。看过《永久居留》的应该知道

英语翻译只记得前面是“Thank you for being”不要雅虎等翻译器翻译的.原句是“Thank you for being...in my life.”翻译也许有点出入。看过《永久居留》的应该知道
英语翻译
只记得前面是“Thank you for being”
不要雅虎等翻译器翻译的.
原句是“Thank you for being...in my life.”翻译也许有点出入。看过《永久居留》的应该知道

英语翻译只记得前面是“Thank you for being”不要雅虎等翻译器翻译的.原句是“Thank you for being...in my life.”翻译也许有点出入。看过《永久居留》的应该知道
Thank you for being ...这句话是“谢谢你成为……”
理论上说LZ想要的句子直译为中文应为“谢谢你成为我生命的指明灯”,与LZ提供的中文翻译有出入.
如果按照Thank you for being来翻译,则英文为
Thank you for being my guardian star.
如果按照谢谢你点亮我的生命来翻译,则英文为
Thank you for lighting my life.
补充:
没看过那戏,无法保证与原文一致.加上in my life的话可能是Thank you for being the guardian star in my life.

thank you for being the torch of my life

Thank you for lighting my life.

Thank you for lighting up my life.

Thank you for lighting my life