英语童谣

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 13:38:16
英语童谣

英语童谣
英语童谣

英语童谣
Who Killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who\'ll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I\'ll make the shroud.
Who\'ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I\'ll dig his grave.
Who\'ll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I\'ll be the parson.
Who\'ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it\'s not in the dark,
I\'ll be the clerk.
Who\'ll carry the link?
I, said the Linnet,
I\'ll fetch it in a minute,
I\'ll carry the link.
Who\'ll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I\'ll be chief mourner.
Who\'ll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it\'s not through the night,
I\'ll carry the coffin.
Who\'ll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We\'ll bear the pall.
Who\'ll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I\'ll sing a psalm.
Who\'ll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow\'s for trial,
At next bird assizes.
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟.
谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去.
谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血.
谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣.
谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓.
谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师.
谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事.
谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来.
我将会拿火炬.
谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭.
谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺.
谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺.
谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗.
谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦.
所以,再会了,知更鸟.
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起.
启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀.
Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个.
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个.
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个.
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个.
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个.
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个.
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个.
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个.
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个.
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了. Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he\'d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
(汗,这首诗好可怕雅O_O!几乎是严重的种族仇恨哪……)
Lizzie Borden Took An Axe
莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下.
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下.
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案(按这里察看相关内容,英文,附照片).莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁.1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了.母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下.消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑.然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪.此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧.最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的.
There was a crooked man, and he walked a crooked mile
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路.
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠.
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里. There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
There was a man, a very untidy man
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓.
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢. There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
My mother has killed me
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下. My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.
(Goblin:总觉得这里的主角是一只狗.)
Sing A Song of Sixpence
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那不是为国王准备的
可口的一餐吗?
国王在帐房里
数着他的钱币;
王后在客厅里
吃着面包蜂蜜.
女仆在花园里,
晾晒一堆衣服;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子.
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
Three Blind Mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴.
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠.
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer\'s wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the ...

全部展开

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Mary had a little lamb,
little lamb,
little lamb.
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow.
Everywhere that Mary went,
Mary went,
Mary went.
Everywhere that Mary went,
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day,
school one day,
school one day.
It followed her to school one day,
Which was against the rules.
It made the children laugh and play,
laugh and play,
laugh and play.
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.

收起