英语翻译中国北京市朝阳区百子湾西里300号楼1单元2层503室

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:58:45
英语翻译中国北京市朝阳区百子湾西里300号楼1单元2层503室

英语翻译中国北京市朝阳区百子湾西里300号楼1单元2层503室
英语翻译
中国北京市朝阳区百子湾西里300号楼1单元2层503室

英语翻译中国北京市朝阳区百子湾西里300号楼1单元2层503室
1-2-503,Baiziwanxili 300,Chaoyang District,Beijing,China,(你的邮编)

以美国为例,首先回答你正规地道的写地址方式,
#20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700
其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道号,Durham是城市,NC是州,27700是邮编,
一般在网上邮编、城市和州都有分出来让你分别填写,
如果没有的话就按上面的内容填写。
也就是,假如你的地址...

全部展开

以美国为例,首先回答你正规地道的写地址方式,
#20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700
其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道号,Durham是城市,NC是州,27700是邮编,
一般在网上邮编、城市和州都有分出来让你分别填写,
如果没有的话就按上面的内容填写。
也就是,假如你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,那地道的美国人会写成:
#302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000
图中三行的填写空间其实可以随意分行,不misleading或产生歧义就好。
但是,很多人其实在填英文地址的时候都有一个误区,
他们都希望把地址填的越地道越好,就像我上面写的。
但我们应该问自己一个问题,地址填完以后到底是做什么用的?
再举例来说,如果你是申请学校,学校最后会直接复制你的地址,然后打印在快递单上
快递公司看到China,便会带着给你的Offer飘扬过海送到中国,
在中国再由中国人分拆,看到Beijing就再送到北京,
到了北京后分派给邮递员来送递。
这整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不要说你写的地道与否。
所以写的太地道的结果就是给你送快递的小伙子会对着你的地址头痛。
所以,建议除了把城市放到最后,其余按照中文规范,
正常用汉语拼音填写,不要发明诸如 建国门外大街(Jianguomen Outer Street)这种英语地址。
回到上面的例子,写成下面这样就完全可以保证寄到了:
Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie
23haolou 302shi,
Beijing 100000
http://zhidao.baidu.com/link?url=0DA_iHtQuJrUblWneKph2HiQNzU0Eg530uK3Dug5FXyI8eU9vLeO0eW8Vt65McgSgSXLyKnTgn1PeP9zr5UyF_
http://www.zhihu.com/question/20562267/answer/15488939

收起

写中文就可以,如果老外要寄信,不要用老外的格式,直接翻译成拼音,或者老外写中文都行 只要在地址最后标注 P.R. China 就行了 往老外那边寄信的话不用在乎,邮递员才不管寄信人的地址 收信人的写清楚就可以