英语翻译外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 23:06:27
英语翻译外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does

英语翻译外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does
英语翻译
外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does so in an arbitrary and discriminatory fashion.
不要电脑翻译的哦

英语翻译外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does
...打着法律的旗帜,以我们的名义...

全句是国家不应独揽他本身的权利,扼杀人类,特别是当它与预谋杀人和仪式,根据颜色的法律,在我们的名字,当它这样做是在一任意和歧视的方式。

歪曲法律

国家不应随意扼杀人类,特别是当它与预谋杀人和仪式,根据种族的法律,以我们的名义,当它这样做的时候,就是一种种族歧视。