请问 Don't put things off until the last minute的翻译是‘不要把事情拖到最后一分钟"可是not until 的翻译应该是’直到 才"不是应该翻译为“直到最后一刻才拖延事情”吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 09:11:11
请问 Don't put things off until the last minute的翻译是‘不要把事情拖到最后一分钟

请问 Don't put things off until the last minute的翻译是‘不要把事情拖到最后一分钟"可是not until 的翻译应该是’直到 才"不是应该翻译为“直到最后一刻才拖延事情”吗
请问 Don't put things off until the last minute的翻译是‘不要把事情拖到最后一分钟"
可是not until 的翻译应该是’直到 才"不是应该翻译为“直到最后一刻才拖延事情”吗

请问 Don't put things off until the last minute的翻译是‘不要把事情拖到最后一分钟"可是not until 的翻译应该是’直到 才"不是应该翻译为“直到最后一刻才拖延事情”吗
这是因为此处的not并非如楼主所说的短语里的not,这是一个否定的祈使句.仅供参考,

不要把事情拖到最后一分钟。

Don't put things off until the last minute
正确翻译应该是:不要把事情拖到最后