美语里的"巴结讨好,拍马屁"用哪个词

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 06:02:05
美语里的

美语里的"巴结讨好,拍马屁"用哪个词
美语里的"巴结讨好,拍马屁"用哪个词

美语里的"巴结讨好,拍马屁"用哪个词
常说英美人难见 "炊烟",可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少.今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与"咖喱"毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的"讨好某人",通俗一点可说成"拍马屁".Curry在这里是动词,原意为梳理马的皮毛,这一动作能与"讨好"相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》.书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之, to curry Fauvel就成了"阿谀奉承"的代名词.随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, "拍马屁"也由 to curry Fauvel衍变成了to curry favor. 讲了这么多, 你会不会来一句"It's so kind of you to share knowledge with us!" 呵呵,千万不敢说出口, 否则我要怀疑 "You are currying favor with me" .
还有
apple-polish一词见于20世纪20年代.当时,北美学生为讨好老师,常把苹果擦得光光亮亮的,放在老师的桌上让老师高兴.后来学生们的这种“擦苹果”行为便被转喻为“讨好某人”,与汉语的“拍马屁”近似.

口语?
Suck up!
比如:He's a big suck up to the managers. 他最会拍经理的马屁。
或者:
Stop sucking up to her, it doesn't work.
别再拍她的马屁了,没用的。

flatter
butter up sb.
suck up to sb.
kiss sb.'s ass

“有一天想起”的很全面,我常听的也是 kiss sb's ass, apple polish, suck up to sb, 都有些贬损的含义,而flatter没那么贬义,前面三个你可以说别人,如果说你别奉承我,别拍我的马屁,就用flatter比较好。
Don't flatter me. 别吹捧我了。(别忽悠我了)
I am flattered. 您过奖了。...

全部展开

“有一天想起”的很全面,我常听的也是 kiss sb's ass, apple polish, suck up to sb, 都有些贬损的含义,而flatter没那么贬义,前面三个你可以说别人,如果说你别奉承我,别拍我的马屁,就用flatter比较好。
Don't flatter me. 别吹捧我了。(别忽悠我了)
I am flattered. 您过奖了。

收起

最常用的词是:flatter
书面上用:adulate
有俚语感觉的是:soft-soap, apple-polish

suck up sb.