英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,翻译内容如下:比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 14:28:27
英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,翻译内容如下:比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的

英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,翻译内容如下:比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的
英语翻译
我想写一篇关于中美文化差异的论文,
语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.
不要软件翻的,麻烦大家了,
翻译内容如下:
比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的相似或相关,它好比一面镜子映照出一个民族的社会心态,因而比喻多采用形象描述、借用等方式使人产生大量联想的词汇.由于各民族的历史发展不同,因而各自都有含特定比喻的人或者事物的词语来体现本民族的历史文化色彩,这就给比喻打上鲜明的民族烙印.例如:英语中”to meet one’S Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败的历史事件,现常用它来比喻惨遭失败,而汉语中有一成语“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败后退兵麦城的历史事件,现在也常用来比喻惨遭失败.这两个词语分别来源于不同的历史事件,在表达“惨遭失败”这层意思上有异曲同工之妙,虽喻义相同但各自所具有的民族特色十分明显.又如汉语成语“破釜沉舟”语出《史记》,用来比喻不留后路,下定决心干到底.英语中的burn one’S boats,原指古罗马恺撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全部烧毁,以此向士兵表明退路已断,只有拼死一战,这与汉语中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙.再如,在汉民族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代汉语里有“静若处子,动若脱兔”的说法,但是在英语中兔子却是“胆小”的象征,于是就有了as timid as a hare(胆小如兔),而汉语中则用“胆小如鼠”来比喻胆小鬼.汉语中形容某人瘦,说“瘦得像猴子”,英文中却说asthin as a shadow(瘦得像影子);汉语中形容某人穷,说“穷得像叫化子”,英文中却说as poor as a churchmouse(穷得像教堂里的耗子);汉语中“挥金如土”、“水底捞月”,相应的英语却是to spend money likewater(花钱如水)和fishing in the air(空中钓鱼).以上例子说明 ,各民族语言表达方式的鲜明特色性,是其它语言文化不能替代的.因此,在翻译过程中,我们应尊重各民族的文化词语的特点和个性,保留其语言存在和表现的形式.6 地域文化的差异对词语翻译的影响众所周知,英国是一个岛国,海洋的作用在国家的发展史上举足轻重.因此,英语中see,boat,water等和海洋和航海有关的词语往往被赋予特殊的感情和寓意.下面这些词很能体现这一地域文化特点:to feel under the water感觉不适all at sea茫然不知所措to keep one’s head above water奋发图强 to trim your sails见风使舵而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,松、竹、梅等植物被赋予特殊的感情和寓意,用以抒情托志、喻事述理,如“松鹤延年”、“胸有成竹”等.不同的地域文化使得两种语言在一些表达方式上受到了影响.比如汉语“挥金如土”表示铺张浪费,英语是spend money like water;汉语中常用“雨后春笋”形容新生事物大量涌现,相应的英语却是spring up like mushroom.地域文化的差异除了使英汉两个民族对同一现象或事物采用了不同的语言表达形式,也表现在对方位及其相应物的感知取向不同上.如在汉民族的方位观念中,东为尊(东方El出),西为卑(西方El落),南为尊,北为卑,人们常说:“南来北往”“从南到北”,而英语文化却恰除相反,英美人是从英语地域文化上来理解的,所以东南、东北、西南、西北之类的方位词分别是:southeast,northeast,southwest,northwest.

英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,翻译内容如下:比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的
The nationality of metaphor translation of words is the basis of metaphor in the similar or related associations,it is like a mirror which reflects the social mentality and metaphor used more image description,borrow etc,make the person produces large lenovo's vocabulary.Because of the historical development of different nationalities,each with particular parables people or things to reflect the words of the national history and culture,which gave parables color on distinctive national brand.Example:the English one 'S useful "Waterloo (from) in Waterloo,napoleon in Belgium town in the 19th century,the historical events - Waterloo is commonly used to describe it,while Chinese failure in a idiom" fail "refers to the Madison three days after the defeat cha guan yu shu Madison historical events,they are commonly used to describe now failure.These two words were derived from different historical events,in the expression "failure" mean in this layer is the same,although each has the same but overstepping languages of ethnic characteristics are very obvious.As Chinese idioms "with" the shiji,to not LiuHouLu,determined to slog."One of the English burn boats,original refers to the Roman army crossed the Rubicon by Julius after all the ferry to burn that already cut back,soldiers,this world only desperate to burn the" Chinese "is similar.Be like again,in the han nationality culture,the rabbit is the symbol of fast,so in ancient Chinese "quiet,the DongReTuoTu",but in English is "chicken" rabbit,hence the symbol of a timid as timid as a hare (r),and with "in Chinese is to describe the coward.Describe someone in Chinese,"thin thin like monkeys," in English asthin said a shadow (thin like shadow),Describe someone in Chinese,"said the beggar," English as good as said in a churchmouse (as poor as a church mouse),Chinese "and" underwater miserly bottle ",the corresponding English is that money to spend money like water likewater (air) and fishing fishing (air).Above example,ethnic language expression distinct characteristics,are other language culture cannot replace.Therefore,in the process of translation,we should respect the ethnic culture words and characteristics of personality,retain their language and expression of form.6 regional cultural differences of words,the influence of English translation is an island is the role of the state in the ocean history.Therefore,English,water price boat,etc and Marine and nautical concerned words often endowed with special feelings and implication.These words are can reflect the regional culture characteristics:under the water feel unwell feeling all at sea loss to one 's very big head above water to trim your sails unyielding and han nationality in Asia self-healing effcet life reproduction,mainland people cannot live without land,pine and bamboo,mei plant endowed with special feelings and meaning,which means "lyric,Daniel,such as" what is the matter of crane prolong "and" assurance ",etc.Different cultures that two kinds of language expression in some of the affected.Such as Chinese ","said miserly extravagance,English is like water that money,Chinese have used to describe something new,"",the corresponding English are like mushroom is rising.Regional cultural differences make the same phenomenon or things on the language form,but also in other position and orientation of the different perceptions of correspondence.As in the han nationality orientation,east east for (a),west of El humbled (fall),south west El for honour,north humbled,people often say:"always" from south to north,and English culture "in Anglo-American instead,just come from the regional culture of English,so the understanding of southeast,northeast,northwest,southwest,southeast of shang is respectively:northeast,northwest,and.

Metaphor of the national character of the word translation of metaphor is based on the impact of words on a Lenovo similar or related, it is like a mirror reflects the mentality of a nation's society,...

全部展开

Metaphor of the national character of the word translation of metaphor is based on the impact of words on a Lenovo similar or related, it is like a mirror reflects the mentality of a nation's society, so many metaphors using the image description, borrowing, etc. has caused a large number of associations of vocabulary. As a result of the historical development of the different ethnic groups, which each had an analogy with a particular person or thing words to reflect the colors of this nation's history and culture, which gives an analogy marked with distinctive national mark.For example: in English "to meet one'S Waterloo" (took a plunge) is derived from the 19th century in the Belgian town of Napoleon's Waterloo defeat of the historical events, it is now commonly used to describe the tragic failure, but there is a Chinese proverb, "defeated Mai City" refers to the ancient Shu three countries, after the famous general Guan Yu was defeated retreat Mai city historical events, are now commonly used to describe failed. These two words were derived from different historical events, in the expression "tragic failure" in that sense there is similar to the Miao, although figurative meaning possess the same, but their respective national characteristics are clear. Another example of Chinese idiom "burning his boats," a phrase from the "Historical Records", used an analogy burning our bridges, determined to do in the end. In English burn one'S boats, originally referred to the Roman army of Julius Caesar crossed Rubicon River by boat after the boat was totally destroyed, as an escape route to the soldiers that have been broken, only the desperate battle, which is in Chinese the "most drastic" can be said to be exactly the same.Again, in the Han culture, the rabbit is a symbol of go-fast, so in the ancient Chinese, there are "quiet, if at the child, moving, if de-Rabbit" was a rabbit, but in English it is "cowardly" and a symbol, so have a as timid as a hare (as timid as a rabbit), while in Chinese use the word "timid as a mouse" to describe the coward. A person described in Chinese thin, and say "thin monkey" in English saying asthin as a shadow (as thin as a shadow); Chinese language to describe a person poor, and said, "the poor like beggars," said that as poor as in English a churchmouse (poor as church mice); in Chinese "big spenders", "bottom fishing for the moon", the corresponding English language is to spend money likewater (to spend money like water) and fishing in the air (air fishing).The above examples show that the expression of various national languages distinct features, and is the other language and culture can not be replaced. Thus, in the translation process, we should respect different cultures around the terms of the characteristics and personality, to retain their language in the form of existence and expression. 6 regional and cultural differences affect the translation of the word we all know, Britain is an island, ocean's role in national development in the history of important. Therefore, the English see, boat, water, etc. and marine and maritime-related words are often given a special feeling and implied meaning.The following words have come to reflect this geographic and cultural characteristics: to feel under the water do not feel all at sea at a loss at a loss to keep one's head above water go all out to trim your sails both ways and the Han nationality living in the Asian continent will continue to proliferate people's lives is inseparable from land, pine, bamboo, plum and other plants have been given a special feeling and implication for the lyrical care Zhi, Yu Shuli things, such as "Songhe Nian", "with confidence" and so on. Made of different geographical and cultural expression of the two languages in some way affected. For example Chinese "big spenders," said the extravagance and waste, English is spend money like water; commonly used in Chinese, "mushroom" to describe the new things in large numbers, the corresponding English is spring up like mushroom.Regional cultural differences, in addition to English and the two peoples or things of the same phenomenon using different forms of verbal expression, but also manifested in the right direction and its corresponding orientation of different perception on the matter. If the orientation of the concept of Han nationality in the east of respect for (El out of the East), West of Peel (Western El drop), south of respect, the North for the humble, often said: "vice versa" "from south to north "In addition to the English culture is exactly the contrary, the Anglo-American people are understood on the basis of regional culture from English, so the southeast, northeast, southwest, northwest and the like are words of orientation: southeast, northeast, southwest, northwest

收起

英语翻译我要写一篇关于中美文化差异对文化翻译的影响,我急需几个关于广告的实例, 我要写一篇关于中美文化差异与融合的英文论文,最好是英文的,小女子这厢有礼啦!3000字左右最好 英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,翻译内容如下:比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的 英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,内容如下:色彩文化的差异对翻译的影响色彩与人类的生活息息相关,没有五光 求中美文化差异的英文论文!急! 论文参考文献我想写关于“中西方饮食文化差异”的论文,求参考文献,书名,作者,出版社等等 急求中美饮食文化差异的论文提纲 关于中西方婚礼文化差异的论文范文我想写关于中西方文化中的婚礼文化的差异,有谁能告诉我可以从哪些方面写才能让论文有意义呢? 英语翻译要写一篇关于东西文化差异的论文,想引用国际象棋与中国象棋作为例证,但是对于这个的确切翻译拿不准.主要是个个棋子的翻译。 求论文关于中美生活文化差异的英文提纲?尽量有摘要,thesis,具体一些,小女子一竭尽所能查询未果,请各路侠士帮帮忙, 就中西饮食文化差异写一篇论文提纲怎么写? 中美礼仪文化差异的论文,最好能是中英文对照的 中美文化差异的原因是什么?请大家给我一些原创的原因,自己想的,我不要从网上找到的.我写论文用. 我要一篇关于中西方文化差异的论文、全英的、5000字左右 急需一篇关于中西方婚礼文化差异的英文论文,大约为3000到4000字, 帮忙写(找)一篇关于研究中西方文化差异的论文.1000~2000字,用英语写1000~2000字,用英语. 求英文参考文献 中西方颜色词语的象征意义反应文化差异想写一篇关于通过中西方颜色词语的象征意义反应中西方文化差异的全英论文,有哪些文献可以参考下? 关于(中西方文化差异)英语翻译类论文开题报告