大家觉得中译英难,还是英译中难?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 02:42:53
大家觉得中译英难,还是英译中难?

大家觉得中译英难,还是英译中难?
大家觉得中译英难,还是英译中难?

大家觉得中译英难,还是英译中难?
口译上英语转成汉语更难,因为涉及听力水平;
笔译上汉语转成英语更难,因为把中国的特有的事物译成英国人美国人能理解的很困难,本人就曾经为”老一辈无产阶级革命家”这个词组苦恼过很长时间.

都不容易.比较来看还是中译英难

我觉得中译英难些

如果是考试,那是中译英难。如果要求达到很高的水平,那无论哪个都难。考试的时候,往往只假定你英语达到一定水平,因此并不会出现所有的英语句子。而你要是似乎能看懂的话,就可以翻成汉语,而且你的汉语是母语,翻出来的不会有多少语法问题。要是中译英,你写出的英语句子极有可能是有问题的。而且往往你看的英语能看到什么样的就试图直接翻译了,没有故意去找难懂的英语去翻。但中译英你往往会有冲动去译一些成语、诗句等,想表...

全部展开

如果是考试,那是中译英难。如果要求达到很高的水平,那无论哪个都难。考试的时候,往往只假定你英语达到一定水平,因此并不会出现所有的英语句子。而你要是似乎能看懂的话,就可以翻成汉语,而且你的汉语是母语,翻出来的不会有多少语法问题。要是中译英,你写出的英语句子极有可能是有问题的。而且往往你看的英语能看到什么样的就试图直接翻译了,没有故意去找难懂的英语去翻。但中译英你往往会有冲动去译一些成语、诗句等,想表达“君子一言、驷马难追”这样的句子,自然就很难翻了。

收起

英译中难

中译英难.
因为汉语的表达和英语有很大的差别,有时不知用哪个词来表达最恰当的意思.所以我们就要多掌握词汇,几语法.会用意思相近的词组或单词来替换.这不是件容易的事.需要我们大量的积累.
我的回答你满意吗?

中译英难

中译英是一个自己重发挥再创造的过程,难!
而英译中相对容易,只要明白了对方的意思,按照自己的方式讲解出来就行了。

一样容易