91205:man who do not seem to understand how tough it is to keep a balance between family life and work.相知到的语言点:1—how tough it is to keep a balance:怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 05:20:11
91205:man who do not seem to understand how tough it is to keep a balance between family life and work.相知到的语言点:1—how tough it is to keep a balance:怎么翻译?

91205:man who do not seem to understand how tough it is to keep a balance between family life and work.相知到的语言点:1—how tough it is to keep a balance:怎么翻译?
91205:man who do not seem to understand how tough it is to keep a balance between family life and work.
相知到的语言点:
1—how tough it is to keep a balance:怎么翻译?

91205:man who do not seem to understand how tough it is to keep a balance between family life and work.相知到的语言点:1—how tough it is to keep a balance:怎么翻译?
句子看起来很长,但是 man 后的 who do not seem to understand how tough it is to keep a balance between family life and work.只是一个复杂的定语从句,主语 man 缺少i谓语部分,只能分析后面的从句.
主句:who (关系词指代 man) do not seem to understand 人类似乎不明白…
宾语从句:how tough it is to keep a balance between family life and work 保持家庭生活和劳动之间的平衡是多么的费力(困难).其中——
——how tough 是表语,由于 how 引导的宾语从句要求提前,所以置于从句的首位.
——it 是形式主语,取代拖后的不定式主语to keep a balance between family life and work
如果按语法顺序不提前排列,即为——
——it is to how tough keep a balance between family life and work 这样的讲法是部分和英语习惯的,属于语法错误.
——如果不用形式主语 it,即为——
——to keep a balance between family life and work is how tough .但是这种结构头重脚轻,句子显得不平衡.

平衡家庭生活和工作有多难