英语翻译外交部高翻写过这样一短话:张建敏】掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方.1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译.宴会讲话时冰岛外长说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 05:37:41
英语翻译外交部高翻写过这样一短话:张建敏】掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方.1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译.宴会讲话时冰岛外长说

英语翻译外交部高翻写过这样一短话:张建敏】掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方.1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译.宴会讲话时冰岛外长说
英语翻译
外交部高翻写过这样一短话:张建敏】掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方.1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译.宴会讲话时冰岛外长说:I hope the friendly relations between Iceland and China will last forever.等翻译译完,所有中方人员都忍俊不禁,原来,他给译成:我祝冰中友谊永垂不朽!但是,我转念一想,自己在中译外时是否也犯过同样性质的错误而自己却不知道、别人又不忍戳穿?
I hope the friendly relations between Iceland and China will last forever.等翻译译完,所有中方人员都忍俊不禁,原来,他给译成:我祝冰中友谊永垂不朽!——————这个句子错在哪里?望指教.

英语翻译外交部高翻写过这样一短话:张建敏】掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方.1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译.宴会讲话时冰岛外长说
英语原文是没有错误的,这翻译有点意思,不知道中国永垂不朽这个词语的意思,直接翻译成“我祝冰中友谊长存”就成了啊

永垂不朽!用词不当啊
举个例子子 :在历次斗争中牺牲的人民英雄永垂不朽!”

永垂不朽是人死后的
应该说永远持续下去
这么说正应了外交部高翻的话:掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方

我觉得last forever没什么问题啊?
这样比较好吧: I hope the friendship between Iceland and China will last forever.

词用错了!不能用永垂不朽,是个好词,错了语境。可以是天长地久。

2逼楼主 别人回答对了都不给分

将句中的hope换成wish就ok。