英语翻译官方接受的译法.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 15:43:42
英语翻译官方接受的译法.

英语翻译官方接受的译法.
英语翻译
官方接受的译法.

英语翻译官方接受的译法.
以人为本 people oriented; people foremost
(此翻译来自中国日报)
或 take people as the foremost
或take man as the foundation.
例句
诚信双赢、以人为本(Credit and honest for a mutual benefits,take man as the foundation.)

以人为本 people oriented; people foremost
(此翻译来自中国日报)
或 take people as the foremost
或take man as the foundation.

base on \depend on people,呵呵,不知道对不对~

这个问题我在“一心一译”翻译公司也遇到过,也和别人讨论过这样的问题
这里的人用“people或human都可以”,不过个人感觉用human更好
people oriented; people foremost ;human centered

这是美国人常用的说法:People-oriented