英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 10:52:06
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释.
在历史上由于最初的翻译,人们认为西方人描述的西方龙和中国龙形象有相似,所以就直译了dargon,可是到了现代,当我们中国人意识到这是贬低我们的文化时才发现龙的翻译上是有问题的.
究竟是谁第一个把龙翻译成dragon的人具体是谁很抱歉没有查到,可能也是因为时间太久远的原因.