make your husband feel you are the one person in the world whom he can always rely on for sympathyand understanding.这句中he can always rely on for sympathy and understanding,这一部分如果直译怎么译呀,怎么觉得很别扭呀?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 16:33:39
make your husband feel you are the one person in the world whom he can always rely on for sympathyand understanding.这句中he can always rely on for sympathy and understanding,这一部分如果直译怎么译呀,怎么觉得很别扭呀?

make your husband feel you are the one person in the world whom he can always rely on for sympathyand understanding.这句中he can always rely on for sympathy and understanding,这一部分如果直译怎么译呀,怎么觉得很别扭呀?
make your husband feel you are the one person in the world whom he can always rely on for sympathy
and understanding.这句中he can always rely on for sympathy and understanding,这一部分如果直译怎么译呀,怎么觉得很别扭呀?

make your husband feel you are the one person in the world whom he can always rely on for sympathyand understanding.这句中he can always rely on for sympathy and understanding,这一部分如果直译怎么译呀,怎么觉得很别扭呀?
he can always rely on for sympathy and understanding
中的he 应该是you或者是she吧
直译是,让你的丈夫觉得你是这样一个人,你总是依赖别人对你的同情
如果是he 的话,定语从句中he 做主语,指代你的丈夫,whom做宾语,就是,你的丈夫总是依赖别人的同情

翻译成(一个)他随时能为了得到支持和理解而依靠(的人)
这就是直译了,所以嘛,这个时候还是需要意义的,不然得把读者累死
意译的话,就是,让你的丈夫觉得,在这个世界上,你能一直跟他感同身受,能理解他,并且是一个他可以随时依靠的人,...

全部展开

翻译成(一个)他随时能为了得到支持和理解而依靠(的人)
这就是直译了,所以嘛,这个时候还是需要意义的,不然得把读者累死
意译的话,就是,让你的丈夫觉得,在这个世界上,你能一直跟他感同身受,能理解他,并且是一个他可以随时依靠的人,

收起

the one person in the world whom he can always rely on for sympathy
the one person 作rely on 的宾语

让你的丈夫感觉到,你是这世界上他永远能够依赖并寻求到安慰和理解的人。

可能这样更通顺点:
要让你的丈夫感觉到,在这世界上,你永远都会是那个能让他依靠...

全部展开

the one person in the world whom he can always rely on for sympathy
the one person 作rely on 的宾语

让你的丈夫感觉到,你是这世界上他永远能够依赖并寻求到安慰和理解的人。

可能这样更通顺点:
要让你的丈夫感觉到,在这世界上,你永远都会是那个能让他依靠,始终安慰他并理解他的人。

收起

这句话的意思是:让你丈夫有一种觉得你是世上唯一一个能让他依赖并给与他同情和理解的人。
这句话一点也不别扭啊。