英语句子翻译+结构分析The intervention on the old headquarters of the Banco Hispano Americano, one of the engines of the economy in the Spanish post-war period, is based on thinking in urban terms in order to understand the buildings as an e

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 15:04:57
英语句子翻译+结构分析The intervention on the old headquarters of the Banco Hispano Americano, one of the engines of the economy in the Spanish post-war period, is based on thinking in urban terms in order to understand the buildings as an e

英语句子翻译+结构分析The intervention on the old headquarters of the Banco Hispano Americano, one of the engines of the economy in the Spanish post-war period, is based on thinking in urban terms in order to understand the buildings as an e
英语句子翻译+结构分析
The intervention on the old headquarters of the Banco Hispano Americano, one of the engines of the economy in the Spanish post-war period, is based on thinking in urban terms in order to understand the buildings as an extension of the Paseo de Gracia “that” has to permit the community of the public space in its interior.
后半句中的“that”指代的是什么?

英语句子翻译+结构分析The intervention on the old headquarters of the Banco Hispano Americano, one of the engines of the economy in the Spanish post-war period, is based on thinking in urban terms in order to understand the buildings as an e
The intervention (on the old headquarters of the Banco Hispano Americano)主语
one of the engines of the economy in the Spanish post-war period同位语
is based (on thinking in urban terms )谓语
in order to understand the buildings as an extension of the Paseo de Gracia (“that” has to permit the community of the public space in its interior).目的状语

在旧的干预银行总部西班牙的美式咖啡,一个引擎的经济在战后时期的西班牙,是基于思维在城市条件为了理解建筑作为一个扩展的德格雷西亚”,“散步已允许社区公共空间在其内部。

小女子英语也不好,是不是指Banco