They say that you should always get a receipt.他们说你通常都会给一张收据的.这个翻译怎么理解 为什么you should get是你会给的意思这翻译是对的 我就想问为什么这么翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 19:26:36
They say that you should always get a receipt.他们说你通常都会给一张收据的.这个翻译怎么理解 为什么you should get是你会给的意思这翻译是对的 我就想问为什么这么翻译

They say that you should always get a receipt.他们说你通常都会给一张收据的.这个翻译怎么理解 为什么you should get是你会给的意思这翻译是对的 我就想问为什么这么翻译
They say that you should always get a receipt.他们说你通常都会给一张收据的.
这个翻译怎么理解 为什么you should get是你会给的意思
这翻译是对的 我就想问为什么这么翻译

They say that you should always get a receipt.他们说你通常都会给一张收据的.这个翻译怎么理解 为什么you should get是你会给的意思这翻译是对的 我就想问为什么这么翻译
should always do表示应该做 通常会做
should在这里表示一种可能的推测(详情找should的用法)
这个句子本身就有一种推测的赶脚 他们说 或者是据说 都表示这只是可能性
你通常都会给收据 这里should也有应该的意思 就是你应该 你会给收据
所以翻译为you should get
反正意会一下吧 我说不清楚了.

唔,有道上显示的也是Get A Receipt: 记得要张收据 ;获得一张收据

学习精神值得可敬,我也不会,不过还是顶下

they say是英语里的惯用,没必要翻译。翻译的时候是据说
(据说)你一定会得到一张收据 才是正确翻译。亲我的内个翻译是非常官方非常正确的翻译 真的那需要上下文了,如果一定要翻译出they say说明有实义。反正你一定得要一张收据,好对帐之类的~ 国语博大精深啊,上文里的给一张在英语里就是被给了一张,就是得到了一张。。。。...

全部展开

they say是英语里的惯用,没必要翻译。翻译的时候是据说
(据说)你一定会得到一张收据 才是正确翻译。

收起